Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) verbos dicendi (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: verbos dicendi


Is in goldstandard

1
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt14 - : Una de las estrategias introductoras del discurso directo que frecuentemente se observa en las lenguas es el uso de los verbos dicendi, o verbos de comunicación, como se observa en (1) y (2):

2
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt14 - : (^[95]Gallucci, 2009; ^[96]Gallucci y Vargas, 2015) y los usos de las citas directas son más frecuentes en mujeres que en hombres (^[97]Gallucci, 2013). Las tres funciones más comunes de las citas directas son relatar, ejemplificar y argumentar (^[98]Gallucci, 2013; ^[99]Fernández, 2012; ^[100]Galluci y Vargas, 2015). Además de los verbos dicendi, Gallucci y Vargas documentaron otras 3 estrategias para introducir citas directas: marcos nulos, (Y ) SN, marcador discursivo. Las formas dicendi fueron las más frecuentes, seguidas de los marcadores nulos, Y(SN) y, finalmente, las citas introducidas por marcadores discursivos.

3
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt14 - : Encontramos también trabajos que analizan detalladamente los usos y frecuencias de los introductores de citas directas en jóvenes hablantes de dos lenguas distintas (^[102]Palacios, 2013) considerando factores internos y externos. Palacios presenta un análisis comparativo en dos grupos de adolescentes, uno compuesto por hablantes de inglés y otro por hablantes de español peninsular. En el caso del inglés, los resultados muestran que las formas dicendi corresponden únicamente al 29% de los datos, mientras que el 71% restante está conformado por formas innovadoras (go, be like, say like, go like). En el caso de los adolescentes españoles, el patrón es completamente inverso; el 69% de los introductores de citas directas son verbos dicendi, el 8% ‘marcador nulo’, 11% las formas ‘Y(FN)’ y el 12% restante corresponde a otras formas . En el caso del español de México, ^[103]van der Houwen (1998), muestra que las formas de cita directa en esta variedad dialectal son más frecuentes que la cita ind

4
paper UY_ALFALtxt125 - : Algumas vezes, ainda, o texto contém informações introduzidas por verbos dicendi que modalizam a extensão da afirmação que fazem os peritos, como o verbo dicendi “sugerir”, no trecho que segue, denotando que as informações não possuem caráter irrefutável, mas revelam marcas que podem indicar com maior ou menor precisão as relações entre os fatos descritos na atividade pericial:

Evaluando al candidato verbos dicendi:


1) citas: 6
2) directas: 5
3) gallucci: 5
4) frecuentes: 3
6) hablantes: 3
7) vargas: 3

verbos dicendi
Lengua: eng
Frec: 18
Docs: 4
Nombre propio: / 18 = 0%
Coocurrencias con glosario:
Puntaje: 1.086 = ( + (1+4.70043971814109) / (1+4.24792751344359)));
Candidato aceptado

No se encontraron referencias bibliográficas sociadas al/ alos término(s)

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)